Главная arrow Фоторепортажи arrow История Крыма. Крымчаки. Народные песни
24.11.2024 г.
 
 
Главное меню
Главная
О проекте
Статьи, очерки, рассказы
Новости
Советы туристам
Книги Марка Агатова
Рецензии, интервью
Крымчаки Расстрелянный народ
Фоторепортажи
Российские журналисты в Крыму
Коридоры власти
Контакты
odnaknopka.ru/kolyan.cz
Реклама
Лента комментариев
no comments
Прогноз погоды
Яндекс.Погода
История Крыма. Крымчаки. Народные песни Печать E-mail
ImageКрымчаки. «В связи с тем, что текстов на крымчакском языке до сих пор опубликовано очень мало, мы считаем целесообразным опубликовать фольклорные записи, сделанные нами еще в конце 20-х гг. нашего столетия. Летом 1928 г. в Симферополе от студентки Крымского педагогического института 3.3енгин мною записано было несколько крымчакских песен (№ 1–9) обрядового, бытового и исторического содержания. Песня № 10 – исторического содержания – была записана И.С. Кая в 1947 г. в Новороссийске от Моисея Пурима. Песни эти, в несложной транскрипции, русскими буквами, в сопровождении русского перевода и необходимых комментариев, я и предлагаю здесь, как образец народной крымчакской речи.   Характеристика возрастов:
 Мевлям колуна бир эвлад олунмаз
 Бахчада ачылмыш фидана бензер.
 Бир йашына келиб кадеме басынджа
 Бульбуль отурмыш гуль-гуль тала бензер.

  2

 Эки йашында мусакасы буланыр,                                                                                                                           Уч йашында белли олур, салланыр,                                                                                                                        Дорт йашында hер нестеси доланыр,                                                                                                                     Беш йашында бог илен бостана бензер.

   3
   Алтысында дегиштирир дишини,
   Иедисинде бейан идер душуни,
   Секизинде меhкем идер ишини,
   Докузунда айн табана бензер.
   4
   Он йашында гондже гуль дир-ачылыр,
   Он биринде байагы бир сачылыр,
   Он екиде аби айат — ичилир,
   Он учунде кашы кемане бензер.
   5
   Он дордунде махпуллыкнынг чагыдыр
   Он бешинде горен аклында гетирир,
   Он алтыда кокси дженлет багыдыр,
   Он йедиде сельви диване бензер.
   6
   Он секизде артырыр назыны,
   Он докузда идер карыны,
   Йигирмиде гозетир шикарыны,
   Шикарыны алмыш аслана бензер.
   
   Перевод
   1
   Бог мой, когда будет у меня на руках ребенок,
   Он будет похож на распустившийся в саду побег.
   Когда годовалым ребенком он начнет ходить,
   Он будет похож на розовую ветку, на которой сидит соловей.   
   2
   Двух лет – мусака его пища,
   Трех лет  – выправляется его стан, он пошатывается,
   Четырех лет  – все части его приходят в движение,
   Пяти лет – он похож на сад и огород.
   3
   В шесть лет – он меняет зубы,
   Семи лет – начинает рассказывать свои сны,
   Восьми лет – он укрепляет свои действия,
   Девяти лет – он похож на полную луну.
   4
   Десяти лет – он раскрывается, как розовый бутон,
   Одиннадцати лет – он еще больше расцветает,
   Двенадцати лет – он пьет воду жизни,
   Тринадцати лет – брови его подобны луку.
   5
   Четырнадцати лет – он доставляет удовольствие,
   Пятнадцати лет – кто его видит, сходит с ума,
   Шестнадцати лет – грудь его — райский сад,
   Семнадцати лет – он похож на стройный кипарис.
   6
   Восемнадцати лет – увеличивает свои ласки,
   Девятнадцати лет – преуспевает в делах,
   Двадцати лет – намечает добычу (предмет любви)
   И, как лев, хватает ее.
   7
   Двадцати пяти лет – сгибается шея,
   Тридцати лет – уподобляется успокоенным в своем течении бурным водам.
   Тридцати пяти лет – входит в божий дом,
   Уподобляется солидному человеку, разумно беседующему с другом.
   8
   Сорока лет – закапывает и укрепляет дерево,
   Сорока пяти лет – прислушивается к голосу друга жизни,
   Пятидесяти лет – оплакивает свои грехи,
   Уподобляется колючкам, растущим на вершине горы.
   9
   Пятидесяти пяти лет – никто в лицо смотреть не хочет,
   Шестидесяти лет – колени начинают ныть,
   Шестидесяти пяти лет – глаза окутываются туманом,
   Уподобляется развалинам, на которых сидят совы.
   10
   В семьдесят лет одолевает старость (зима наступает),
   В семьдесят пять лет жизнь проходит, превращается в сон,
   В восемьдесят лет глаза слезятся, становятся влажными,
   Жизнь уподобляется гумну после веяния.
   11
   В восемьдесят пять лет поясница, желудок скрючиваются,
   В девяносто лет все зубы выпадают,
   В девяносто пять лет все члены тела рассыпаются,
   В сто лет сравняется с землей.
    
   
   
Примечания:


Песня «Характеристика возрастов» имеется и в караимской «меджуме» под заглавием «Дестан № 15». Дестан напечатан древнееврейским шрифтом на караимском языке без перевода на русский язык и состоит из 9 четверостиший. Всего 35 стихов.


Записанный мною вариант «Дестана № 15» состоит из 11 четверостиший, всего 44 стиха. Таким образом, «Дестан № 15», находящийся в караимской «меджуме», отличается от варианта, записанного мною. Записанный мною вариант более полный и более последовательный в изложении, чем «Дестан № 15» караимской  «меджумы». В «Дестане № 15» караимской    «меджумы» отсутствует характеристика возрастов 16, 17, 18, 19, 95 лет и отдельные стихи пятого, шестого, восьмого четверостиший моего варианта. Встречаются также в «Дестане № 15» и разночтения по сравнению с моим вариантом как в части отдельных стихов, так и в части отдельных слов.


Например,  первый стих первого четверостишия «Дестана № 15» звучит так:
Мевлям колуна бир эвлад вериндже – «когда Господь рабу своему ребенка даст». В моем варианте первый стих первого четверостишия звучит иначе: Мевлям колуна бир эвлад олунмаз «мой Бог, когда будет у меня на руках ребенок».


1. Мусака – соус из промеленного мяса и овощей.


2.Махпуллык — от арабского макбул плюс суффикс – лык – «приятный», «удобный», «доставляющий удовольствие». С таким значением это слово постоянно употреблятся у крымчаков. Он дордунде махпуллыннынг чагы бир – собств. – «В четырнадцать лет – пора его привлекательности». Чагъ – «время», «пора»


3. Бет – арабское – бейт – «стих», «дом». Бет-улла – «дом божий», «храм мекканский», «кааба».

4. «Сорока лет — закапывает и укрепляет дерево» – значит: в сорок лет человек становится оседлым значит, что человек совершил «хадж» в Мекку. Смысл стиха «Тридцати пяти лет – входит в божий дом» такой: в тридцать пять лет человек успокаивается от бурной юности, становится степенным и религиозным, начинает стариться.


  № 2
 Зенгин илен фукаресининг тюркюси
 Зенгин илен зугуртнинг фасылыны сойлейим,
 Бираз даhа эгленсем – дурмам, гидейим1.
 Зенгин арабасны дагдан ашырыр,
 Зугурт тум – туз йолда йолуны шашыр2
 Зенгин шекер илен эльва пиширир,
 Зугурт зофра3 бастырмага малай4 буламаз.
 Зенгине ортерлер диба кумашы,
 Зугуртнинг устунде астар булунмаз.
 Зенгин ольсе мезарына даш гелир,
 Зугурт ольсе – мезарында дикен булунмаз.
   
Примечания:


1. Бираз даhа эгленсен –  дурман гидейим –
букв. «если бы я немного замедлил, потом пошел бы не останавливаясь».


2. Зугурт ... шашыр – правильнее было бы – Зугурт шашырыр.


3. Зофра – арабское сафра –  «желчь». Зофра бастырмага  – «подавить желчь».                                В переносном значении зофра – «настроение, связанное с едой, с аппетитом», это тот «червячок», которого мы стремимся «заморить».


4. Малай — «мамалыга», румынское «каша из кукурузной муки».
   
   
№ 4
   Улу4 йры
   1
   Гене алды гам бени,
   Ольдурейди бу гам бени,
   Гам учун ми йаратдынг,
   Йараданым, сен бени.
   2
   Йол устунде дикли таш1,
   Агзым сойлер, гозим йаш,
   Эгер хатриме дюшер исе
   Сырма2 перчем3, калем каш.
   3
   Йол устунде турайым,
   Йарими кимден сорайым,
   Йарым онда, бен мында
   Йариме мектуб йазайим.
   4
   Гидейим элингизден,
   Кутулайым дилингизден,
   Йешил башлы куш олсам,
   Сув ичмем голингизден.
   5
   Гидер исенг эйле бени,
   Зилифинге байла бени,
   Эгер хатринге душер исе
   Отур да алга бени.
    6
   Алчак отур – айга бак,
   Йуксек отур – сунга бак,
   Иште бен гидер олдым,
   Чевир йузинг, бана бак.
   7
   Гидене бак, гидене,
   Бою бензер фидане,
   Менден чок селям эт
   Йерде йатан йариме.
   
Примечания:


Песню по покойнику «Гене алды» крымчаки поют, варьируя текст, смотря по обстоятельствам, кто умер, кто поет, от имени кого поется и т. д.


Песня поется с рефреном Гель, гель табибим, дерман эйле — «Приди, приди мой исцелитель, излечи меня».


1. Дикили таш – собств. «прямо стоящий камень»
2. Сырма – «металлическая нитка».
3. Перчем – «пук волос», «хохол».
4. Улу и улу – «покойник».   
   
    № 5
   Басамадым
   Басамадым Бахчасарай дашына,
   Дойамадым анам — бабам ашына,
   Душман гулер, достлар аглер каршыма,
   Горь нелер гельди бу йашлыкда башыма.
   Анам — бабам огут верди — дутмадым,
   Сойум — сопым йол гостерди — гитмедим,
   Соным бойле оладжагын бильмедим.
   Элим баглы олдыгына аглерим,
    Душманларым гулъдугине инлерим.
   Бакынг, достлар, сенда бана нейледи,
   Алды аклым, бени меджнун эйледи,
   Фелек бени бу мескуне гондирди.
   Айрылалмам, пек север джанымсын беним.
   .
   
   № 6
   Сеферинг йоллайры    ******
    Сеферинг йоллары куш катер — катер,
   Баладан айырылган ана чынглашыб отер,
   Эвельки дердимден шимдиги бетер.
   Не бульбуль далындан вазгечер,
   Не мен — баламдан.
   Меним бир балам вар эди –
   Сачы да йипелек.
   Онга да ахдан урба бичдим –
   Олды бир мелек.
   Мен баламдан айырылмаз эдим
   Айырды фелек.
   
    № 7
   Асретлик йыры
   Ана, бен гидерим, ат гери донмез,
   Йанар йурегимнинг атеши, сонмез.
   Орайа гиденлер ич гери донмез
   Банга «,аглама!» дерлер. Неме кулейим?
   
   Кольмеким йапышды очаг дашына!
   Сорангыз, достлар, нелер кельди башыма!
   Достлар аглер, душман кулер каршыма.
   Банга «,йанма!» дерлар. Неме кулейим?
   
   Китме, балам, китме, аненг аглетме,
   Киттиги йолуга кара баглетме!
   Севеп олганлары урыб йыхайым!
    Банга «,йанма!» дерлер. Неме кулейим?
   
   
   
   
    № 8 Анам десем
   Анам десем — анам йох,
   Бабам десем — бабам йох,
   Хаста дюшдим казармага
   «Недир алынг?» — деген йох.
   Алеф дедим, бет дедим.
    Йа мен санга не дедим?
   Ахкан сувлар мерекеб олса,
   Йазылназ меним дердим.
   Элифим окталанды,
   Аз дердим чокчаланды,
   Йетиш, анам, йетиш, бабам,
   Кабирим тахталанды.
   Карасуда сайландым,
   Ахмесджидде байландым,
   Бахчасарай чоллеринде,
   «Налева кругом»  айландым.
    № 9 Бахчадан бир гуль копардым
   Бахчадан бир гуль копардым
    Джан эшкына йолламага,
   Гуллерим йанды туташды,
   Йапрагы кан агледи.
   Кемане – алдым элиме
   Джан эшкына чалмага.
   Кеманем йанды туташды
   Теллери кан агледи.
   Деветим алдым элиме
   Джан эшкына йазмага.
   Каатым йанды туташды,
   Калемим кан агледи.
   № 10    
        *****
   Бугун дерсем, ярын дерсем                             
   Эр горепе милетим дерсем
    Айрылыхка зулум дерсем
   Миллетиминг олуминден хаберинг вармы?
   Достлар бизлер алдандых
   Бизлер Кырымда калдых
   Шу Кырымнынг чоллеринде
   Бизлер курбан чалындых.
   Бизлерни акмечиден чыхардылар
   Чевирдилер ёлмызны
   Эпимизни бирер-бирер
   Багладылар колмызны
   
   
    Зулум забит, готур бизни
   Сыхма бизни колмызны
   Энди биз билейик
   Гиттиги ёлмызны
   Шу акмечитнинг чоллеринден
   Миллетиминг сеслери гельди
   Шу сеслеринг зорундан
   Даглер дашлер сескенди
   О заваллы бизим балачыхларымыз
   Аналарына сарылыб джан верди
   Кысметимиз бу кадар экен
   Саг ол, калган миллетим!
   Мезармызны терен казгыз
   Медан олсун
   Мезармызны эраб гельген
    – бирден булсун.
   Бизге кыйан забитлер
   бетерине елухсун.
   Кысметимиз бу кадар экен
   Унутмагыз бизлерни, миллетим.
   Бу дуньянынг устунде калдым бен
   бир дане
   Гаип эттим тувганларымы
   Эм бабамы, эм анеми.
   Булунмазмы, миллетим, дердимизе бир чаре
   Кысметлери бу кадар экен
   Унутмагыз бахтсыз киткен халкмызны
   Забитлериг колундан.
   
Примечания:


«Песни разлуки»  крымчаки называют также Йаных ырлары – «Песни скорби».


1. Йанмак – «гореть», «горевать».


2. Хаста дюшдим казармага — «больной я попал в казарму»; в зависимости от того, кто поет, заменяется – хаста дюшдим йат ерлере — «больной попал я на чужбину». Йат – «чужой», «иностранец».


Песня «Розу я сорвал в саду»  поется с рефреном:


Салта козлерим дугуль                                                                                                                                                                                                                  
   Кефвсде джан агледи                                                                                                                              
   Душманларым шаз олды кульдилер                                                                                                                                                                   
   Достлары кан агледи –                                                    
                                                                                                                                                                
    Песня «Если и сегодня скажу, если и завтра скажу» – отклик на расстрел крымчаков в Симферополе немцами-фашистами в конце 1941 г. Песня, по-видимому, была сочинена кем-то из крымчаков, спасшимся от расстрела. Став популярной среди крымчаков, превратилась в народную.


 Из статьи В.И. Филоненко


 «Крымчакские этюды», изданной в Варшаве в 1972 г.
   (Печатается в сокращении).


От редакции: в то время, когда писалась статья В.И.Филоненко, не была разработана орфография крымчакского языка, что привело к ряду фонетических неточностей и ошибок при передаче текстов песен. Редакция планирует опубликовать в следующем номере альманаха современные исследования крымчакских песен, проведенные филологом Д.И. Реби.

"Кърымчахлар" № 1 (Крымчаки)

Научно-популярный литературно-художественный  альманах                                                        г.Симферополь 2005 год

Опубликовано  на сайте  www.agatov.com   9 марта 2008 г.    
    
    
    
    

 

Комментарии
Добавить новый Поиск
Оставить комментарий
Имя:
Email:
 
Тема:
 
Пожалуйста, введите проверочный код, который Вы видите на картинке.

3.25 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
« Пред.   След. »
Нравится
     
 
© Agatov.com - сайт Марка Агатова, 2007-2013
При использовании материалов
указание источника и гиперссылка на http://www.agatov.com/ обязательны

Rambler's Top100