Главная
14.11.2024 г.
 
 
Главное меню
Главная
О проекте
Статьи, очерки, рассказы
Новости
Советы туристам
Книги Марка Агатова
Рецензии, интервью
Крымчаки Расстрелянный народ
Фоторепортажи
Российские журналисты в Крыму
Коридоры власти
Контакты
odnaknopka.ru/kolyan.cz
Реклама
Лента комментариев
no comments
Прогноз погоды
Яндекс.Погода
Документ. Русские на Украине требуют уравнять в правах русский и украинский языки Печать E-mail
Документ. Народный депутат Украины Александр Черноморов внес поправки к законопроекту Колесниченко-Кивалова, которые, случае если они будут приняты ВРУ, предусматривают реальное улучшение позиций русского языка (ОБНОВЛЕНО).
Александр ЧерноморовПо ходатайству председателя Правления Объединения "Русское Содружество", главного редактора газеты для российских соотечественников "Русская ПРАВДА" Сергея Проваторова, народный депутат Украины Александр Черноморов в установленном регламентом ВРУ порядке внес на рассмотрение парламента поправки к законопроекту Колесниченко-Кивалова "Об основах государственной языковой политики". Инициатору направлен соответствующий ответ народного депутата Черноморова и поправки.  Как известно, сегодня, 19 июня, последний день, когда в соответствии с установленным порядком народные депутаты могли использовать свое право законодательной инициативы и внести поправки к законопроекту, принятому ВРУ в первом чтении 5 июня. К основным идеям внесенных поправок можно отнести то, что они предусматривают включение в базовый закон о "языковой политике" положений, по которым, в случае если они будут приняты, должны быть созданы условия для предоставления русскому языку статуса, равного с украинским (государственным), а также целый ряд уточнений, которые, в отличие от первоначального смысла законопроекта, реально соответстсовали бы интересам русскоговорящего населения (разумеется, тоже если они будут учтены и проголосованы ВРУ). Как ожидается, ВРУ может рассмотреть законопроект Колесниченко-Кивалова в период до 13 июля. Во всяком случае об этом заявляют ряд провластных лиц. Ранее один из соавторов законопроекта - Вадим Колесниченко - заявлял, что законопроект будет рассмотрен во втором чтении через месяц после прохождения первого чтения. С.Проваторов, как гражданин государства Украина, направил свои обращения к 13 народным депутатам заказными, простыми письмами, через помощников нардепов, а также по электронной почте, то есть - всеми на сегодня доступными способами, которыми простой гражданин может донести свое мнение "народным избранникам". Конечно, "донести", отправить - не значит "быть услышанным".

Обращения были направлены также народным депутатам Инне Богословской, Вячеславу Богуслаеву, Юрию Болдыреву, Елене Бондаренко, Леониду Грачу, Сергею Гриневецкому,  Александру Ефремову,  Сергею Кивалову, Вадиму Колесниченко,  Петру Симоненко, Олегу Цареву, Евгению Царькову. Также по электронной почте аналогичнеые обращения были разосланы всем народным депутатам - членам парламентских фракций Партии Регионов и Коммунистической партии Украины.

По состоянию на вечер 19 июня только от народного депутата Черноморова получено подтверждение о том, что ходатайство было поддержано и соответствующие правки внесены в Комитет, которому парламентом поручено обработать все предложения народных депутатов и внести их на рассмотрение во втором чтении.

Сергей Проваторов также намерен в ближайшие дни направить свои ходатайства еще двум субъектам, имеющим право законодательной инициативы: президенту Украины Виктору Януковичу и премьер-министру Николаю Азарову. Председатель Правления Объединения "Русское Содружество" считает, что период с 19 июня по 1 июля - как раз то время, когда соотечественники, которые хотят, чтобы рассматриваемый законопроект в итоге был в пользу русскоговорящих граждан, должны были бы массово обратиться к президенту Украины (который, как известно, кроме того, что имеет право сам вносить предложения в законопроекты, но может еще и заветировать любой принятый закон), и к главе Правительства (который является председателем правяющей партии), чтобы продемонстрировать свою заинтересованность в таких поправках к законопроекту, которые будут соответствовать интересам русского и русскоговорящего населения Украины.

К сожалению, как констатирует С.Проваторов, нынешняя ситуация на Украине такова, что русскокультурным гражданам придется еще много бороться не только за свои языковые права, но даже и за то, чтобы государственные органы и их должностные лица хотя бы начали реагировать на обращения граждан и общественных организаций.
Денис Татарченко

Глубокоуважаемый Александр Николаевич!

С целью усовершенствования принятого Верховным Советом Украины в первом чтении (Постановление ВСУ от 05.06.2012 № 4870-VI) проекта Закона «Об основах государственной языковой политики» (регистр. №9073 от 26.08.2011), для обеспечения законных интересов и прав граждан государства Украина, которые являются Вашими избирателями и для которых  русcкий язык является родным,
ПРОШУ ВАС, пользуясь правом законодательной инициативы внести предложения (поправки) в вишеназванный проекта Закона Украины.
Ответ о принятом Вами решении прошу направить мне на мой почтовый адрес:
Проваторову С.Г., А/Я 359-В, г.Киев, 01001

Для выполнения всех формальностей, данное обращение с приложениями направляю на Ваш адрес электронной почты, а также – на Ваш служебный почтовый адрес заказным и простым письмами. Также прошу дать распоряжение Вашим помошникам, чтобы мое обращение с приложениями было принято ими лично у курьера и незамедлительно передано Вам для рассмотрения по сути.

Прилагаю:
Обращение к народному депутату Украины на государственном (украинском) языке - 1 страница;
Проект предложений (поправок) к законопроекту «Об основах государственной языковой политики» - 6 страниц.

С уважением,  
Проваторов С.Г.
13 июня 2012 г.

Image

       ЗАКОНОПРОЕКТ «ОБ ОСНОВАХ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ» ПО №9073 ОТ 26.08.2011
      
       ЗАКОН УКРАИНЫ
«ОБ ОСНОВАХ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ»
      
       В соответствии с положениями Конституции Украины, Декларации прав национальностей, Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» и т.д.
       учитывая, что свободное использование языков в частной и общественной жизни, в соответствии с принципами, провозглашенными в Международном пакте Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах и в духе Конвенции Совета Европы о защите прав и основных свобод человека, является неотъемлемым правом каждого человека;
       придавая важное значение укреплению статуса государственного - украинского языка как одного из важнейших факторов национальной самобытности Украинского народа, гарантии его национально-государственной суверенности;
       исходя из того, что только свободное развитие и равноправие всех национальных языков, высокая языковая культура являются основой духовного взаимопонимания, культурного взаимообогащения и консолидации общества,
       этим законом определяются основы государственной языковой политики в Украине.
       Раздел І
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
       Статья 1. Определение терминов
       Термины, использованные в этом Законе, используются в следующих значениях:
       государственный язык - закрепленный законодательством язык, использование которого является обязательным в органах государственного управления и делопроизводства, учреждениях и организациях, на предприятиях, в учреждениях образования, науки, культуры, в сферах связи и информатики и т.д.;
       языковая группа - группа лиц, проживающая в Украине, которая имеет общий родной язык;
       языковое меньшинство - группа лиц, проживающая в Украине, которая имеет общий родной язык, отличающийся от государственного языка, и которая по своей численности меньше, чем остальное население государства;
       региональная языковая группа - группа лиц, проживающая в определенном регионе (населенном пункте), которая имеет общий родной язык;
       регион - отдельная самоуправляемая административно-территориальная единица, которая может состоять из Автономной Республики Крым, области, района, города, поселка, села;
       региональный язык или язык меньшинства - это язык, который традиционно используется в границах определенной территории государства гражданами этого государства, составляющими группу по своей численности меньше, чем остальное население этого государства; и / или отличается от официального языка (языков) этого государства;
       территория, на которой распространен региональный язык - территория одной или нескольких административно-территориальных единиц Украины (Автономной Республики Крым, области, района, города, поселка, села), где региональный язык является средством коммуникации определенного числа лиц, что оправдывает осуществление разных охранных и поощрительных мер, предусмотренных в этом Законе;
       родной язык - это первый язык, который лицо освоило в раннем детстве;
       языки национальных меньшинств - это язык меньшинства, объединенного общим этническим происхождением.
      
       Статья 2. Задачи государственной языковой политики
       Перед государственной языковой политикой в Украине стоят такие задачи как регулирование общественных отношений в сфере всестороннего развития и использования украинского как государственного, региональных языков или языков меньшинств, и других языков, которые использует население страны в государственной, экономической, политической и общественной жизни, межличностном и международном общении, охрана конституционных прав граждан в этой сфере, воспитание уважительного отношения к национальному достоинству человека, его языку и культуре, укрепление единства украинского общества.
       Статья 3. Право языкового самоопределения
       1. Каждый имеет право свободно определять язык, который считает родным, и выбирать язык общения, а также признавать себя двуязычным или многоязычным и изменять свои языковые предпочтения.
       2. Каждый независимо от этнического происхождения, национально-культурной самоидентификации, места проживания, религиозных убеждений имеет право свободно использовать любой язык в общественной и личной  жизни, изучать и поддерживать любой язык.
       Статья 4. Законодательство Украины о языках
       1. Законодательство Украины о языках состоит из Конституции Украины, Декларации прав национальностей, этого Закона, Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», «О национальных меньшинствах», Закона Украины «О ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств», и других законов Украины, а также международных договоров, регулирующих использование языков, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины.
       Основы государственной языковой политики определяются Конституцией Украины, а порядок использования языков в Украине - исключительно этим Законом, с нормами которого должны быть согласованы и другие правовые акты, определяющие особенности использования языков в различных сферах общественной жизни.
       2. Если действующим международным договором Украины, согласие на обязательность которого дано Верховной Радой Украины, установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены в законодательстве Украины о языках, то применяются нормы, которые содержат более благоприятные положения в отношении прав человека.
       Статья 5. Цели и принципы государственной языковой политики
       1. Государственная языковая политика Украины базируется на признании и всестороннем развитии украинского языка как государственного и гарантировании свободного развития региональных языков или языков меньшинств, других языков, а также права языкового самоопределения и языковых предпочтений каждого человека.
       2. При осуществлении государственной языковой политики Украина придерживается таких целей и принципов:
       1) признание всех языков, которые традиционно используются в пределах государства или его определенной территории, национальным достоянием, недопущение привилегий или ограничений по языковым признакам;
       2) обеспечение всестороннего развития и функционирования украинского языка как государственного во всех сферах общественной жизни на всей территории государства с созданием возможности параллельного использования региональных языков или языков меньшинств на тех территориях и в тех случаях, где это оправдано;
       3) содействие использованию региональных языков или языков меньшинств в устной и письменной форме в сфере образования, в средствах массовой информации и создание возможности для их использования в деятельности органов государственной власти и местного самоуправления, в судопроизводстве, в экономической и социальной деятельности, при проведении культурных мероприятий и других сферах общественной жизни в пределах территорий, на которых такие языки используются, и с учетом положения каждого языка;
       4) поддержание и развитие культурных взаимоотношений между различными языковыми группами;
       5) обеспечение условий для изучения украинского языка как государственного, региональных языков или языков меньшинств, других языков, и преподавание на этих языках с учетом положения каждого языка на соответствующих уровнях образования в государственных и коммунальных учебных заведениях;
       6) содействие осуществлению научных исследований в области языковой политики;
       7) развитие международного обмена по вопросам, которые охватываются этим Законом, в отношении языков, используемых в двух или нескольких государствах;
       8) уважение границ ареала распространения региональных языков или языков меньшинств в целях обеспечения того, чтобы существующее или новое административно-территориальное устройство не создавало препятствий для их развития;
       9) применение принципа плюрилигвизма, при котором каждый человек в обществе свободно владеет несколькими языками, в отличие от ситуации, когда отдельные языковые группы владеют только своими языками.
       3. Государство способствует развитию многоязычия, изучению языков международного общения, прежде всего тех, которые являются официальными языками ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций.
       Статья 6. Государственный язык Украины
       1. Государственным языком Украины является украинский язык.
       2. Украинский язык как государственный язык обязательно используется  на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами законодательной, исполнительной и судебной власти, в международных договорах, в учебном процессе в учебных заведениях в пределах и порядке, определяемых этим Законом. Государство способствует использованию государственного языка в средствах массовой информации, в науке, культуре, в других сферах общественной жизни.
       3. Необходимость использования государственного языка или содействие его использованию в той или иной сфере общественной жизни не должны толковаться как отрицание или преуменьшение права на использование региональных языков или языков меньшинств в соответствующей сфере и на территориях распространения.
      
       4. Нормы украинского языка устанавливаются в словарях украинского языка и в украинском правописании. Порядок утверждения словарей украинского языка и справочников по украинскому правописанию как общеобязательных справочных пособий при использовании украинского языка, а также порядок официального издания этих справочников определяется Кабинетом Министров Украины. Государство способствует использованию нормативной формы украинского языка в средствах массовой информации, в других публичных сферах;
       5. Ни одно положение этого закона не может толковаться, как такое что направлено на сужение сферы использования государственного языка.
      
       Статья 7. Региональные языки или языки меньшинств Украины
       1. Принципы языковой политики, изложенные в статье 5 этого Закона, применяются ко всем региональным языкам или языкам меньшинств Украины, которые используются на ее территории.
       2. В контексте Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, к региональным языкам или языкам меньшинств Украины, к которым применяются меры, направленные на использование региональных языков или языков меньшинств, предусмотренные этим Законом, отнесены языки: русский, белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, крымскотатарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, румынский, словацкий, венгерский, русинский, караимский, крымчацкий.
       3. К каждому языку, определенному в части второй этой статьи, применяются меры, направленные на использование региональных языков или языков меньшинств, которые предусмотрены этим Законом, при условии, если количество лиц, - носителей регионального языка, проживающих на территории, на которой распространен этот язык, составляет 10 и более процентов от численности ее населения.
       По решению местного совета в отдельных случаях, с учетом конкретной ситуации такие меры могут применяться к языку, региональная языковая группа которой составляет менее 10 процентов населения соответствующей территории.
       Право инициирования вопроса о применении мер, направленных на использование региональных языков или языков меньшинств принадлежит также жителям территории, на которой распространен этот язык.
       В случае сбора подписей более 10 процентов лиц, проживающих на определенной территории, местный совет обязан принять соответствующее решение в течение 30 дней с момента поступления подписных листов. Действия, либо бездействия местного совета могут быть обжалованы в суде в порядке административного судопроизводства.
       Порядок формирования инициативных групп и составления подписных бумаг в таком случае определяется законодательством о референдумах.
      
      
       4. Численность региональной языковой группы на определенной территории определяется на основании данных Всеукраинской переписи населения о языковом составе населения в разрезе административно-территориальных единиц (Автономной Республики Крым, областей, районов, городов, поселков, сел).
       5. При проведении Всеукраинской переписи населения для выявления принадлежности физических лиц к конкретным языковым группам в переписном листе должен быть вопрос о языке, который бы идентифицировал родной язык лица, что принадлежит к той или иной языковой группы.
       6. Региональный язык или язык (языки) меньшинства, соответствующий условиям части третьей этой статьи, используется на соответствующей территории Украины в работе местных органов государственной власти, органов Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления, применяется и изучается в государственных и коммунальных учебных заведениях, а также используется в других сферах общественной жизни в пределах и порядке, определяемых этим Законом.
       7. В пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства, соответствующий условиям части третьей этой статьи, осуществление мер по развитию, использованию и защите регионального языка или языка меньшинства, предусмотренных этим Законом, является обязательным для местных органов государственной власти, органов местного самоуправления, объединений граждан, учреждений, организаций, предприятий, их должностных и служебных лиц, а также граждан - субъектов предпринимательской деятельности и физических лиц.
       8. За пределами территории, на которой распространен региональный язык, он может свободно использоваться в порядке, определяемом этим Законом.
       9. Ни одно из положений этого Закона о мерах по развитию, использованию и защите региональных языков или языков меньшинств не должно толковаться как таковое, что создает препятствия для использования государственного языка.
       Статья 8. Защита языковых прав и свобод человека и гражданина
       1. Публичное унижение или неуважение, умышленное искажение государственного, региональных языков или языков меньшинств в официальных документах и текстах, что ведет к созданию препятствий и ограничений в их использовании, нарушению прав человека, а также разжиганию вражды на языковой почве влекут ответственность, установленную статьей 161 Уголовного кодекса Украины.
       2. Каждый имеет право любыми не запрещенными законом средствами защищать свои языковые права и свободы от нарушений и противоправных посягательств.
       3. Каждому гарантируется право на защиту в соответствующих государственных органах и суде своих языковым прав и законных интересов, языковых прав и законных интересов своих детей, на обжалование в суде решений, действий или бездеятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления, должностных и служебных лиц, юридических и физических лиц, которыми нарушаются языковые права и свободы человека и гражданина.
       4. Каждый имеет право обращаться за защитой своих языковым прав и свобод к Уполномоченному Верховной Рады Украины по правам человека.
       5. Каждый имеет право после использования всех национальных форм и средств правовой защиты обращаться за защитой своих языковым прав и свобод в соответствующие международные судебные учреждения или в соответствующие органы международных организаций, членом или участником которых является Украина.
       Раздел ІІ
ЯЗЫК РАБОТЫ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ, СУДОПРОИЗВОДСТВА, ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
       Статья 9. Язык ведения заседаний Верховной Рады Украины
       1. Заседание Верховной Рады Украины, ее комитетов и комиссий ведутся на государственном языке. Докладчик может выступать на другом языке. Перевод его выступления на государственный язык, при необходимости, обеспечивает аппарат Верховной Рады.
       2. Проекты законов, других нормативных актов вносятся на рассмотрение Верховной Рады Украины на государственном языке.
       Статья 10. Язык актов органов государственной власти и органов местного самоуправления
       1. Акты высших органов государственной власти принимаются на государственном языке и официально публикуются на государственном, русском и других региональных языках или языках меньшинств.
       2. Акты местных органов государственной власти и органов местного самоуправления принимаются и публикуются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, акты местных органов государственной власти и местного самоуправления принимаются на государственном языке или на этом региональном языке или языке меньшинства (языках) и официально публикуются на этих языках.
       Статья 11. Язык работы, делопроизводства и документации органов государственной власти и органов местного самоуправления
       1. Основным языком работы, делопроизводства и документации органов государственной власти и органов местного самоуправления является государственный язык. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, в работе, делопроизводстве и документации местных органов государственной власти и местного самоуправления может использоваться региональный язык (языки). В переписке этих органов с органами государственного власти высшего уровня разрешается использовать этот региональный язык (языки).
       2. Государство гарантирует посетителям органов государственной власти и органов местного самоуправления предоставления услуг на государственном, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, - и на этом региональном языке (языках). Необходимость обеспечения данной гарантии должна учитываться при отборе служебных кадров.
       3. Должностные и служебные лица обязаны владеть государственным языком, общаться на нем с посетителями, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, с посетителями, использующими региональный язык (языки) , - на этом региональном языке (языках). Лицам, использующим региональный язык (языки), обеспечивается право подавать устные или письменные заявления и получать ответы на них на этом региональном языке (языках).
       4. Языком работы конференций, собраний и других официальных мероприятий, которые проводятся органами государственной власти и органами местного самоуправления, общественными организациями, является государственный язык. В их работе могут использоваться и другие языки. В пределах территории, на которой согласно условиям части третьей статьи 8 этого Закона распространен региональный язык (языки), в работе конференций, собраний и других официальных собраний, может использоваться и этот региональный язык (языки). В случае необходимости обеспечивается соответствующий перевод.
       5. Тексты официальных объявлений, сообщений выполняются на государственном языке. В пределах территории, на которой согласно условиям части третьей статьи 8 этого Закона распространен региональный язык (языки), по решению местного совета такие тексты могут распространяться в переводе на этот региональный или русский язык (языки).
       6. Наименование органов государственной власти и местного самоуправления, объединений граждан, предприятий, учреждений и организаций, надписи на их печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках и таблицах выполняются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, по решению местного совета с учетом положения регионального языка указанные наименования и надписи могут выполняться на государственном и региональном языке (языках).
       Статья 12. Язык документов о выборах и референдумах
       1. Документация о выборах Президента Украины, народных депутатов Украины, депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц местного самоуправления, документация всеукраинских и местных референдумов оформляется на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, документация о выборах депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц местного самоуправления по решению территориальной избирательной комиссии, документация местных референдумов по решению местного совета оформляется и на этом региональном языке (языках).
       2. Избирательные бюллетени печатаются на государственном языке. В пределах территории, на которой согласно условиям части третьей статьи 8 этого Закона распространен региональный язык, избирательные бюллетени к выборам депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, депутатов и должностных лиц местного самоуправления по решению территориальной избирательной комиссии могут оформляться и на соответствующем региональном языке (языках) .
       3. Бюллетени для голосования на всеукраинском или местном референдуме печатаются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык, соответствующий условиям части третьей статьи 8 этого Закона, в бюллетени для голосования на всеукраинском или местном референдуме по решению местного совета рядом с текстом на государственном языке размещается его перевод на этом региональном языке (языках).
       4. Информационные плакаты кандидатов на пост Президента Украины, кандидатов в народные депутаты Украины, в депутаты Верховной Рады Автономной Республики Крым, в депутаты и должностные лица местного самоуправления от политических партий публикуются на государственном языке. По заявлению соответствующего субъекта избирательного процесса наряду с текстом на государственном языке размещается его перевод на региональном языке (языках).
       5. Материалы предвыборной агитации выполняются на государственном языке или региональном языке (языках) по усмотрению самого кандидата, политической партии или ее местной организации - субъектов избирательного процесса.
      
      
       Статья 13. Язык документов, удостоверяющих личность или сведения о ней.
       1. Паспорт гражданина Украины или документ, который его заменяет, и сведения о его владельце, которые в него вносятся, выполняются на государственном языке и, рядом, по выбору гражданина, на одном из региональных языков или языков меньшинств Украины. Действие этого положения распространяется и на другие официальные документы, удостоверяющие личность гражданина Украины или сведения о ней (записи актов гражданского состояния и документы, выдаваемые органами записи актов гражданского состояния, документ об образовании, трудовая книжка, военный билет и другие официальные документы), а также документы, удостоверяющие личность иностранца или лица без гражданства, при наличии письменного заявления лица.
       2. Документ об образовании, полученном в учебном заведении с обучением на региональном языке, по заявлению лиц выполняется на двух языках - государственном и, рядом,  на соответствующем региональном языке.
       Статья 14. Язык судопроизводства
       1. Судопроизводство в Украине по гражданским, хозяйственным, административным и уголовным делам осуществляется на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, по соглашению сторон суды могут осуществлять производство на этом региональном языке (языках).
       2. Профессиональный судья должен владеть государственным языком. В пределах территории, на которой согласно условиям части третьей статьи 8 этого Закона распространен региональный язык, государство гарантирует возможность осуществлять судебное производство на этом региональном языке (языках). Необходимость обеспечения данной гарантии должна учитываться при отборе судейских кадров.
       3. Стороны, участвующие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке (языках) с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных затрат для сторон процесса.
       4. Лицам, участвующим в рассмотрении дела в суде обеспечивается право совершать устные процессуальные действия (делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и жалобы, задавать вопросы и т.д.) на родном языке или другом языке, которым они владеют, пользуясь услугами переводчика в установленном процессуальным законодательством порядке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, услуги переводчика с регионального языка или языка меньшинства (языков), в случае их необходимости, предоставляются без дополнительных для этих лиц затрат.
       5. Следственные и судебные документы составляются на государственном языке.
       6. Следственные и судебные документы в соответствии с установленным процессуальным законодательством порядке вручаются лицам, участвующим в деле (обвиняемому по уголовному делу), на государственном языке, или в переводе их на родном языке или на другом языке, которым они владеют.
       Статья 15. Язык досудебного следствия, дознания и прокурорского надзора
       Языком работы и актов по вопросам досудебного следствия, дознания и прокурорского надзора в Украине является государственный язык. Вместе с государственным языком при проведении досудебного следствия, дознания и прокурорского надзора могут использоваться региональные языки или языки меньшинств Украины, другие языки. Каждый имеет право быть безотлагательно уведомлен на языке, который он понимает, о мотивах ареста или задержания и о природе и причинах обвинения против него и защищать себя, используясь этот языком, в случае необходимости, с бесплатной помощью переводчика.
       Статья 16. Язык нотариального делопроизводства
       Нотариальное делопроизводство в Украине осуществляется на государственном языке. Если лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеет государственным языком, по его заявлению тексты оформляемых документов должны быть переведены нотариусом или переводчиком на язык, которым он владеет.
       Статья 17. Язык юридической помощи
       Адвокат оказывает юридическую помощь физическим и юридическим лицам на государственном языке или другом языке, приемлемом для заказчика.
       Статья 18. Язык экономической и социальной деятельности
       1. В экономической и социальной деятельности государственных предприятий, учреждений и организаций основным языком является государственный язык, а также свободно используются русский и другие региональные языки или языки меньшинств.
       2. В экономической и социальной деятельности объединений граждан, частных предприятий, учреждений и организаций, граждан - субъектов предпринимательской деятельности и физических лиц свободно используются государственный язык, региональные языки или языки меньшинств, другие языки.
       3. Во внутренних правилах предприятий, учреждений и организаций любой формы собственности запрещается принятие любых положений, исключающих или ограничивающих в общении сотрудников в использовании государственного языка, русского, других региональных языков или языков меньшинств. В работе предприятий могут использоваться и другие языки.
       Статья 19. Язык международных договоров Украины
       Языками международных договоров Украины, а также договоров предприятий, учреждений и организаций Украины с предприятиями, учреждениями и организациями других государств является государственный язык и язык другой стороны (сторон), если иное не предусмотрено самим международным договором.
      
       Раздел IІІ
ЯЗЫК ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ, ИНФОРМАТИКИ И КУЛЬТУРЫ
       Статья 20. Язык образования
       1. Свободный выбор языка обучения является неотъемлемым правом граждан Украины, которое реализуется в рамках этого Закона, при условии обязательного изучения государственного языка в объеме достаточном для интеграции в украинское общество.
       2. Гражданам Украины гарантируется право получения образования на государственном языке и на региональных языках или языках меньшинств. Это право обеспечивается сетью дошкольных детских учреждений, общих средних, внешкольных, профессионально-технических и высших государственных и коммунальных учебных заведений с украинским или другими языками обучения, которая создается в соответствии с потребностью граждан в соответствии с законодательством Украины об образовании.
       3. Потребность граждан в языке обучения определяется в обязательном порядке по заявлениям о языке обучения, которые предоставляются учениками (для несовершеннолетних - родителями или лицами, их заменяющими), студентами при поступлении в государственные и коммунальные учебные заведения, а также, при необходимости, в любое время периода обучения.
       4. Государственные и коммунальные учебные заведения в установленном порядке создают отдельные классы, группы, в которых обучение ведется на другом языке, чем в учебном заведении в целом, при наличии достаточного количества соответствующих заявлений о языке обучения от учеников (для несовершеннолетних - родителей или лиц, их заменяющих), студентов в соответствии с законодательством Украины об образовании.
       5. С целью поддержания немногочисленных языковых групп в установленном законом порядке устанавливаются нормативы формирования малокомплектных учебных заведений, классов, групп и обеспечиваются условия их функционирования.
       6. Язык обучения в частных учебных заведениях всех образовательных уровней определяется учредителями (собственниками) этих учреждений.
       7. Во всех общих средних учебных заведениях обеспечивается изучение государственного языка и одного из региональных языков или языков меньшинств. Объем изучения региональных языков или языков меньшинств определяется местными советами в соответствии с законодательством об образовании с учетом распространенности этих языков на соответствующей территории.
       8. В государственных и коммунальных общеобразовательных учебных заведениях с обучением на региональных языках изучение предметов ведется на региональных языках (за исключением украинского языка и литературы, изучение которых ведется на украинском языке).
       9. Тесты для внешнего оценивания качества образования составляются на государственном языке. По желанию лица, тесты предоставляются в переводе на региональный язык или язык меньшинства (за исключением теста по украинскому языку и литературе).
       10. Собеседование или другие формы контроля, если таковые предусмотрены при поступлении в учебное заведение, проводятся на государственном языке или языке, которым осуществляется обучение в этом заведении, по желанию абитуриента.
       11. Государство обеспечивает подготовку педагогических кадров для учебных заведений с обучением на региональных языках или языках меньшинств, осуществляет методическое обеспечение такой подготовки.
       12. Учебные заведения могут создавать классы, группы с обучением на иностранных языках.
       Статья 21. Язык в сфере науки
       Гражданам Украины гарантируется право свободного использования в сфере научной деятельности государственного, региональных языков или языков меньшинств, других языков. Государство способствует созданию соответствующей языковой инфраструктуры, включающей возможность использовать в научной деятельности государственный, региональные языки или языки меньшинств, другие языки, в том числе иностранные, читать на этих языках научную литературу, проводить научные мероприятия, публиковать результаты научно-исследовательских работ и научные издания, осуществлять другие подобные действия. Результаты научно-исследовательских работ оформляются на государственном, региональном языке или языке меньшинств, на другом языке - по выбору исполнителей работ.
       В периодических научных изданиях, которые публикуются на государственном языке, изложение отдельных положений научных результатов подается на региональных языках или языках меньшинств, других языках. В периодических научных изданиях, публикуемых на региональных языках или языках меньшинств, на других языках, изложение основных научных результатов подается на государственном языке.
       Статья 22. Язык в сфере информатики
       1. Основными языками информатики в Украине является украинский, русский и английский языки. Компьютерные системы и их программное обеспечение, используемые органами государственной власти и органами местного самоуправления, государственными предприятиями, учреждениями и организациями, должны быть обеспечены возможностью обрабатывать украиноязычные, русскоязычные и англоязычные тексты. В государственных компьютерных системах и в их программном обеспечении могут свободно использоваться другие языки.
       2. Язык частных компьютерных систем и их программного обеспечения определяется владельцами этих систем.
       Статья 23. Язык в сфере культуры
       1. Государство, подчеркивая важность межкультурного диалога и многоязычия, заботится о развитии украиноязычных форм культурной жизни, гарантирует свободное использование региональных языков или языков меньшинств в сфере культуры, невмешательство в творческую деятельность деятелей культуры и обеспечивает реализацию прав и культурных интересов всех языковых групп в Украине.
       2. В целях широкого ознакомления граждан Украины с достижениями культуры других народов мира в Украине обеспечиваются переводы и издание художественной, политической, научной и другой литературы на украинский язык, региональные языки или языки меньшинств, на другие языки.
       3. Объявления и сопровождение (конферанс) концертов, других культурных мероприятий, которые проводят лица, принадлежащие к разным языковым группам, выступлений зарубежных художников могут осуществляться на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств, на других языках по выбору организаторов мероприятия.
       4. Изготовление копий фильмов иностранного производства, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео в Украине, осуществляется на языке оригинала или с дублированием или озвучиванием или субтитрами на государственном языке или региональных языках или языках меньшинств по заказу дистрибьюторов и прокатчиков с учетом языковых потребностей потребителей.
       Раздел ІV
ЯЗЫК В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИИ И СВЯЗИ
       Статья 24. Язык средств массовой информации и издательств
       1. Каждому гарантируется право потреблять информационную продукцию средств массовой информации на любых языках. Это право с уважением принципа независимости и самостоятельности средств массовой информации обеспечивается созданием условий для распространения информации на разных языках и свободного выбора языка ее потребления. Государство способствует изданию и распространению аудио- и аудиовизуальных произведений, печатных изданий на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств.
       2. Официальная информация о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления распространяется на государственном языке, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, также на этом региональном языке (языках). В случае распространения официальной информации на языке, который отличается от государственного, распространитель должен обеспечить аутентичный перевод с языка, на котором распространяется эта информация, на государственный язык.
       3. Телерадиоорганизации Украины могут по собственному усмотрению вещать на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств, на языках международного общения и других языках, - как на одном, так и на нескольких языках. Объемы общегосударственного, регионального и местного вещания на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств должны соответствовать численности языковых групп и определяются самими вещателями.
       4. Трансляция аудиовизуальных произведений осуществляется на языке оригинала или с дублированием, озвучиванием или субтитрами на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств на усмотрение телерадиоорганизаций. При наличии технических возможностей телерадиоорганизации осуществляют трансляцию аудиовизуальных произведений на нескольких языках с обеспечением свободного выбора потребителями языка этих произведений.
       5. Государство гарантирует свободу прямого приема радио- и телепередач из соседних стран, которые транслируются такими же или похожими к государственному языку или к региональным языкам и языкам меньшинств Украины языками, и не препятствует ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран, которые выпускаются в эфир на таких языках, а также обеспечивает свободу выражения взглядов и свободное распространение информации печатных средств информации на таких языках. Осуществление указанных свобод может иметь ограничения, которые установлены законом.
       6. Язык печатных средств массовой информации определяется их учредителями в соответствии с учредительными документами.
       7. Печатная продукция служебного и прикладного использования (бланки, формы, квитанции, билеты и т.д.), распространяемая органами государственной власти и органами местного самоуправления, государственными предприятиями, учреждениями и организациями, представляется на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 этого Закона, по решению местного совета такая продукция может выдаваться и на этом региональном языке (языках). В издательстве печатной продукции прикладного пользования, которая распространяется частными предприятиями, учреждениями, организациями, частными предпринимателями, гражданами, свободно используются государственный язык, региональные языки или языки меньшинств и другие языки.
       Статья 25. Язык в сфере почтовой связи и телекоммуникаций
       1. В сфере предоставления услуг почтовой связи и телекоммуникаций в Украине используются государственный язык, региональные языки или языки меньшинств.
       2. Адреса отправителя и получателя почтовых отправлений, телеграмм, пересылаемых в пределах Украины, должны выполняться на государственном языке. Текст телеграммы может быть написан на любом языке с использованием букв кириллицы или латинского алфавита.
       3. Международные почтовые отправления и сообщения, которые передаются через телекоммуникационные сети общего пользования, обрабатываются с использованием языков, предусмотренных международными договорами Украины.
       Статья 26. Язык рекламы и маркировки товаров
       1. Рекламные объявления, сообщения и другие формы аудио- и визуальной рекламной продукции выполняются на государственном языке или на другом языке по выбору рекламодателя.
       2. Знаки для товаров и услуг указываются в рекламе в том виде, в котором им предоставлена правовая охрана в Украине в соответствии с законом.
       3. Маркировка товаров, инструкции по их применению и т.п. выполняются на государственном языке и на региональном языке или языке меньшинства. По решению производителей товаров рядом с текстом, изложенным на государственном языке, может размещаться его перевод на другие языки. Маркировка товаров для экспорта выполняется на любых языках.
      
       РАЗДЕЛ V
       ЯЗЫКИ ТОПОНИМОВ И ИМЕН ГРАЖДАН
       Статья 27. Язык топонимов
       1. Топонимы (географические названия) - названия административно-территориальных единиц, железнодорожных станций, улиц, площадей и т.п. – создаются и подаются на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства, соответствующий условиям части третьей статьи 8 этого Закона, рядом с топонимом на государственном языке воспроизводится его соответствие на этом региональном языке (языках). В случае необходимости приводится латиноалфавитное соответствие (транслитерация) топонима, поданного на государственном языке.
       2. Воспроизведение украинских топонимов на региональном языке или языке меньшинства (языках) осуществляется в соответствии с традициями языка воспроизведения. Их воспроизведение на других языках осуществляется в транскрипции с государственного языка.
       3. Топонимы вне пределов Украины подаются на государственном языке в транскрипции с языка оригинала.
       4. Картографические издания, предназначенные для использования в Украине, изготовляются и издаются на украинском языке.
      
       Статья 28. Язык имен граждан Украины
       1. Имена граждан Украины подаются на государственном языке согласно украинскому правописанию.
       2. На региональных и других языках имена граждан Украины подаются в соответствии с установленными нормативами.
       3. Каждый гражданин Украины имеет право использовать свою фамилию и имя (отчество) на родном языке согласно традициям этого языка, а также право на их официальное признание. При использовании этого права запись фамилии и имени (отчества) в паспорте гражданина Украины, паспорте гражданина Украины для выезда за границу и других официальных документах выполняется в транскрипции с украинского, русского или другого языка по выбору гражданина.
       4. Запись фамилии и имени (отчества) в паспортах и других официальных документах осуществляется с предварительного одобрения владельца.
       5. Каждый гражданин Украины имеет право на исправление ошибочной записи своей фамилии и имени (отчества) в паспортах и других официальных документах, в том числе вследствие нарушения требований частей третьей и четвертой этой статьи.
      
       Раздел VІ
ЯЗЫК ВООРУЖЕННЫХ СИЛ УКРАИНЫ И ДРУГИХ ВООРУЖЕННЫХ ФОРМИРОВАНИЙ
       Статья 29. Язык Вооруженных Сил Украины и других вооруженных формирований
       Языком уставов, документации, делопроизводства, команд и другого уставного общения в Вооруженных Силах Украины и других военных формированиях, созданных согласно законодательству Украины, является государственный язык.
       Раздел VІІ
СОДЕЙСТВИЕ РАЗВИТИЮ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ ЗА ПРЕДЕЛАМИ УКРАИНЫ
       Статья 30. Содействие развитию украинского языка и культуры за пределами Украины
       Государство в соответствии с международными нормами и межгосударственными  соглашениями способствует развитию украинского языка и культуры за рубежом, удовлетворению национально-культурных потребностей зарубежных украинцев, предоставляет согласно нормам международного права всестороннюю помощь, по их желанию, образовательным школам, научным учреждениям, национально-культурным обществам украинцев, гражданам украинского происхождения, проживающих в зарубежных странах, в изучении украинского языка и проведении научных исследований по украиноведению, способствует обучению граждан украинского происхождения в учебных заведениях Украины.
      
      
       Раздел VIІІ
ИСПОЛНЕНИЕ ЗАКОНА УКРАИНЫ
       «ОБ ОСНОВАХ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ»
       Статья 31. Исполнение этого Закона
       1. Организация исполнения Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» возлагается на Кабинет Министров Украины, центральные и местные органы исполнительной власти и органы местного самоуправления, руководителей объединений граждан, предприятий, учреждений и организаций в пределах их компетенции.
       2. Контроль за исполнением этого Закона осуществляют Верховная Рада Украины в форме парламентского контроля, а также другие органы государственной власти и местного самоуправления, уполномоченные на это законодательством Украины.
       3. Органы судебной власти обеспечивают судебную защиту исполнения настоящего Закона.
      
       Раздел IX
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ
       ЗАКОНА УКРАИНЫ
       «ОБ ОСНОВАХ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ»
       Статья 32. Ответственность за нарушение Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»
       Государственные органы, органы местного самоуправления, их должностные и служебные лица, граждане, виновные в нарушении Закона Украины «Об основах государственной языковой политики», несут административную или уголовную ответственность в соответствии с законодательством Украины.
      
       Раздел Х
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
       1. Этот Закон вступает в силу со дня его опубликования. Опубликование Закона обеспечивается на государственном языке, на региональных языках или языках меньшинств, на других языках.
       2. Со дня вступления в силу этого Закона теряют силу:
       Закон Украинской ССР «О языках в Украинской ССР» (Ведомости Верховной Рады (ВВР) 1989, № 45, ст. 631; 1995, № 13, ст. 85; 2003, № 24, ст. 159);
       Постановление Верховного Совета Украинской ССР «О порядке введения в действие Закона Украинской ССР «О языках в Украинской ССР» (Ведомости Верховной Рады (ВВР) 1989, № 45, ст. 632).
       3. До приведения в соответствие с этим Законом действующие нормативно-правовые акты применяются в части, не противоречащей этому Закону.
       4. Кабинету Министров Украины:
       в трехмесячный срок обеспечить приведение своих нормативно-правовых актов и нормативно-правовых актов министерств и других центральных органов исполнительной власти в соответствие с этим Законом;
       принять меры к тому, чтобы соответствующие органы, организации и учреждения, их должностные и служебные лица, все граждане были проинформированы о правах и обязанностях, определенных этим Законом;
       поручить специально уполномоченному центральному органу исполнительной власти в области статистики, его территориальным органам в трехмесячный срок обеспечить соответствующие местные советы данными Всеукраинской переписи населения о языковом составе населения административно-территориальных единиц в соответствии с частью третьей статьи 7 этого Закона.
       5. Национальному совету Украины по вопросам телевидения и радиовещания в трехмесячный срок обеспечить приведение ранее принятых телерадиоорганизациям лицензий на вещание с требованиями этого Закона без дополнительных затрат для лицензиатов.
      
       Раздел ХІ
ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
       1. Внести изменения в законы Украины:
       1) в Законе Украины «Об образовании» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1991, № 34, ст. 451):
       статью 7 изложить в новой редакции:
       «Статья 7. Язык образования
       Язык образования определяется статьей 20 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в статье 18:
       часть первую после слов «согласно» дополнить словами «потребности граждан в языке обучения»;
       часть четвертую дополнить абзацем первым в следующей редакции:
       «Потребность в государственных и коммунальных учебных заведениях всех образовательных уровней с разными языками обучения определяется в обязательном порядке по заявлениям о языке обучения, которые
        предоставляются учениками (для несовершеннолетних - родителями или лицами, их заменяющими), студентами при поступлении в учебные заведения, а также, при необходимости, в любое время периода обучения ».
       В связи с этим абзацы первый, второй, третий, четвертый считать соответственно абзацами вторым, третьим, четвертым, пятым;
       в статье 35 часть первую после слов «определенного общественными" дополнить словом "языковыми";
       в статье 59 абзац третий части третьей после слов «уважительное отношение к государственному" дополнить словами "языку, региональным языкам или языкам меньшинств, другим языкам»;
       2) в Законе Украины «О дошкольном образовании» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2001, № 49, ст. 259):
       в статье 7 абзац третий после слова «государственного» дополнить словами «языка, региональных языков или языков меньшинств»;
       статью 10 изложить в новой редакции:
       «Статья 10. Язык в дошкольном образовании
       Язык в дошкольном образовании определяется статьей 20 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в статье 36 абзац шестой части второй после слова «государственного» дополнить словами «языка, региональных языков или языков меньшинств»;
       3) в Законе Украины «Об общем среднем образовании» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1999, № 28, ст. 230):
       в статье 5 абзац седьмой после слова «государственного» дополнить словами «языка, региональных языков или языков меньшинств»;
       статью 7 изложить в новой редакции:
       «Статья 7. Язык обучения и воспитания в общеобразовательных учебных заведениях
       Язык обучения и воспитания в общеобразовательных учебных заведениях определяется статьей 20 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в статье 29 абзац четвертый части второй после слова «государственного» дополнить словами «региональных языков или языков меньшинств»;
       4) в Законе Украины «О внешкольном образовании» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2000, № 46, ст. 393) статью 7 изложить в новой редакции:
       «Статья 7. Язык обучения и воспитания во внешкольном образовании
       Язык обучения и воспитания во внешкольном образовании определяется статьей 20 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       5) в Законе Украины «О высшем образовании» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2002, № 20, ст. 134) статью 5 изложить в новой редакции:
       «Статья 5. Язык обучения в вузах
       Язык обучения в высших учебных заведениях определяется статьей 20 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       6) в Гражданском процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2004, № 40-41, 42, ст. 492) статью 7 изложить в новой редакции:
       «Статья 7. Язык гражданского судопроизводства
       Язык гражданского судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       7) в Хозяйственном процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1992, № 6, ст. 56) статью 3 изложить в новой редакции:
       «Статья 3. Язык хозяйственного судопроизводства
       Язык хозяйственного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       8) в Кодексе административного судопроизводства Украины (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2005, № 35-36, 37, ст. 446) статью 15 изложить в новой редакции:
       «Статья 15. Язык административного судопроизводства
       Язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       9) в Уголовно-процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховного Совета РСФСР, 1961, № 2, ст. 15) статью 19 изложить в новой редакции:
       «Статья 19. Язык, которым осуществляется производство в уголовных делах
       Язык, на котором осуществляется производство в уголовных делах, определяется статьей 15 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       10) в Законе Украины «О нотариате» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1993, № 39, ст. 383) статью 15 изложить в новой редакции:
       «Статья 15. Язык нотариального делопроизводства
       Язык нотариального делопроизводства определяется статьей 16 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       11) Закон Украины «Об адвокатуре» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1993, № 9, ст. 62) дополнить статьей шестой следующего содержания:
       «Статья 6. Язык юридической помощи
       Язык юридической помощи определяется статьей 17 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       12) в Законе Украины «О местных государственных администрациях» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1999, № 20-21, ст. 190) в статье 12 часть первую изложить в новой редакции:
       «На должности в местных государственных администрациях назначаются граждане Украины, имеющие соответствующее образование и профессиональную подготовку, владеющие государственным языком,  региональными языками или языками меньшинств в объемах, достаточных для исполнения служебных обязанностей в соответствии с требованиями статьи 11 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       13) в Законе Украины «О службе в органах местного самоуправления» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2001, № 33, ст. 175) в статье 5 часть вторую изложить в новой редакции:
       «На должность могут быть назначены лица, имеющие соответствующее образование и профессиональную подготовку, владеющие государственным языком и региональными языками в объемах, достаточных для исполнения служебных обязанностей в соответствии с требованиями статьи 11 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       14) в Законе Украины «О национальных меньшинствах в Украине» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1992, № 36, ст. 529) статью 8 изложить в новой редакции:
       «Статья 8. Язык работы, делопроизводства и документации местных органов государственной власти и местного самоуправления определяется статьей 11 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       15) в Законе Украины «О местном самоуправлении в Украине» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1997, № 24, ст. 170):
       в статье 26 пункт 50 части первой изложить в новой редакции:
       «50) принятие решений по выполнению положений статей 7, 11, 12, 20, 24 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в статье 32 подпункт 1 пункта "б" изложить в новой редакции:
       «1) обеспечение в пределах предоставленных полномочий доступности и безоплатности образования и медицинского обслуживания на соответствующей территории, возможности получения образования на государственном языке, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык, - на этом региональном языке или языке меньшинства согласно нормам статьи 20 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       16) в Законе Украины «О выборах Президента Украины» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1999, № 14, ст. 81) в статье 59 часть вторую:
       после слова «текст»дополнить словами «и язык (языки)»;
       дополнить предложением: «Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Закона Украины«Об основах государственной языковой политики»;
      
       17) в Законе Украины «О выборах народных депутатов Украины» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2004, № 27-28, ст. 366) в статье 67 часть вторую:
       после слова «текст»дополнить словами «язык (языки)»;
       дополнить предложением: «Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       18) в Законе Украины «О выборах депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, местных советов и сельских, поселковых, городских глав» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2004, № 30-31, ст. 382):
       в статье 24:
       пункт 8 части второй после слова «текст» дополнить словами  «и язык (языки)»;
       пункт 9 части четвертой после слова «текст» дополнить словами "и язык (языки)";
       пункт 9 части пятой после слова «текст» дополнить словами «и язык (языки)»;
       в статье 36 пункт 10 части первой после слов «государственный язык» дополнить словами «а в пределах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства, также на этом региональном языке или языке меньшинства»;
       в статье 52 часть вторую:
       после слова «текст» дополнить словами «язык (языки)»;
       дополнить предложением: «Язык (языки) информационного плаката определяется статьей 12 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в статье 63 часть девятую изложить в новой редакции:
       «Язык (языки) избирательного бюллетеня определяется статьей 12 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       19) в Законе Украины «О всеукраинском и местных референдумах» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1991, № 33, ст. 443) в статье 36:
       часть четвертую:
       после слова «содержание» дополнить словами «язык (языки)»;
       после слов «Верховной Радой Украины» дополнить словами «в соответствии с решениями местных советов о языке (языках) избирательного бюллетеня»;
       часть пятую изложить в новой редакции:
       «Язык (языки) бюллетеня для голосования определяется статьей 12 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       20) в Законе Украины «Об органах регистрации актов гражданского состояния» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1994, № 14, ст. 78) статью 16 изложить в новой редакции:
       «Статья 16. Язык делопроизводства в органах регистрации актов гражданского состояния
       Язык делопроизводства в органах регистрации актов гражданского состояния определяется статьей 13 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       21) в Законе Украины «О культуре» № 2778-VI от 14.12.2010. статью 5 изложить в новой редакции:
       «Статья 5. Язык в сфере культуры
       1. Применение языков в сфере культуры гарантируется
       Конституцией Украины и определяется статьей 23 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       2. Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование государственного языка в сфере культуры, гарантирует свободное использование языков всех национальных меньшинств Украины.
       22) в Законе Украины «О кинематографии» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1998, № 22, ст. 114):
       статью 6 изложить в новой редакции:
       «Статья 6. Язык в области кинематографии
       Применение языков в сфере кинематографии осуществляется согласно статье 23 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в статье 14 часть вторую изложить в новой редакции:
       «Распространение иностранных фильмов осуществляется согласно статье 23 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» и международными договорами, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины»;
       23) в Законе Украины «Об информации» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1992, № 48, ст. 650) статью 11 изложить в новой редакции:
       «Статья 11. Язык информации
       Язык информации определяется Законом Украины «О принципах государственной языковой политики», международными договорами, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины, другими законодательными актами Украины в сфере информации»;
       24) в Законе Украины «О телевидении и радиовещании» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1994, № 10, ст. 43) статью 10 изложить в новой редакции:
       «Статья 10. Использование языков в информационной деятельности телерадиоорганизаций
       Использование языков в информационной деятельности телерадиоорганизаций определяется статьей 24 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в статье 24 пункт «ж» части второй исключить.
       в статье 27 пункт «д» части третьей исключить.
       25) в Законе Украины «Об информационных агентствах» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1995, № 13, ст. 83) статью 3 изложить в новой редакции:
       «Статья 3. Язык продукции информационных агентств
       Информационные агентства согласно законодательству Украины о языках распространяют свою продукцию на государственном языке, русском, других региональных языках или языках меньшинств, а также на других языках, придерживаясь общепризнанных нравственно-моральных норм словоупотребления»;
       26) в Законе Украины «О порядке освещения деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления в Украине средствами массовой информации» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1997, № 49, ст. 299) статью 4 изложить в новой редакции:
       «Статья 4. Язык распространения информации о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления
       Язык распространения информации о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления определяется статьей 24 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       27) в Законе Украины «О почтовой связи» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2002, № 6, ст. 39) статью 4 изложить в новой редакции:
       «Статья 4. Язык в сфере предоставления услуг почтовой связи
       Язык в сфере предоставления услуг почтовой связи определяется статьей 25 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       28) в Законе Украины «О телекоммуникациях» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2004, № 12, ст. 155) статью 7 изложить в новой редакции:
       «Статья 7. Язык в сфере телекоммуникаций
       Язык в сфере телекоммуникаций определяется статьей 25 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       29) в Законе Украины «О рекламе» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1996, № 39, ст. 181) статью 6 изложить в новой редакции:
       «Статья 6. Язык рекламы
       Язык рекламы определяется статьей 26 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       30) в Законе Украины «О лекарственных средствах» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1996, № 22, ст. 86) статью 12 дополнить частью следующего содержания:
       «Язык маркировки лекарственных средств, инструкций по их применению определяется в соответствии со статьей 26 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики».
       31) в Законе Украины «О географических названиях» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 2005, № 27, ст. 360) в статье 6:
       часть вторую изложить в новой редакции:
       «Язык наименований географических объектов, находящихся на территории Украины, определяется статьей 27 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       часть третью статьи 6 исключить.
       32) в статье 2 Регламента Верховной Рады Украины, утвержденный Законом Украины «О Регламенте Верховной Рады Украины» (Ведомости Верховной Рады Украины (ВВР), 2010, № 14-15, № 16-17, ст.133):
       часть третью изложить в новой редакции:
       «3. Язык ведения заседаний Верховной Рады Украины определяется статьей 9 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       часть четвертую статьи 2 исключить.
       33) в Постановлении Верховной Рады Украины «Об утверждении положений о паспорте гражданина Украины, свидетельстве о рождении и о паспорте гражданина Украины для выезда за границу» (Ведомости Верховной Рады (ВВР), 1992, № 37, ст. 545):
       в Положении о паспорте гражданина Украины абзац первый пункта 4 изложить в новой редакции:
       «4. Языка паспорта определяются частью первой статьи 13 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики». Запись фамилии и имени (отчества) выполняется согласно статье 28 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в Приложении к Положению о свидетельстве о рождении абзац третий изложить в новой редакции:
       «Язык свидетельства о рождении определяется в соответствии со статьей 14 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики». Запись фамилии и имени (отчества) выполняется согласно статье 28 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики»;
       в Положении о паспорте гражданина Украины для выезда за границу в пункте 6 предложение второе после слова «согласно» дополнить словами «статьи 28 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики».
      
                    Председатель Верховной Рады
                                   Украины
      
       http://r-u.org.ua/images/stories/12.09/proekt.doc

 

       ПРОПОЗИЦІЇ
       до проекту Закону України «Про засади державної мовної політики»
       (реєстр. № 9073 від 26.08.2011)


       Відповідно до статті 116 Закону України «Про Регламент Верховної Ради України» вношу пропозиції до другого читання до проекту Закону України «Про засади державної мовної політики» (реєстр. № 9073 від 26.08.2011) зокрема:
       Преамбулу доповнити абзацем третім такого змісту:
       «вважаючи доцільним виховання у всіх громадян держави Україна, незалежно від їх національної приналежності та політичних уподобань, розуміння важливості соціального значення української мови як державної, а російської мови - як мові міжнаціонального та міжнародного спілкування, яка є рідною для значної і суттєвої кількості громадян України;
       Абзац другий статті 1 викласти в наступній редакції:
       «державна мова - закріплена законодавством мова, вживання якої обов'язкове в державних органах управління, установах, організаціях, на підприємствах державної форми власності, у державних закладах освіти, науки, культури;»
       Абзац четвертий статті 1 викласти в наступній редакції:
       «мовна меншина - група осіб, яка проживає в Україні та має спільну рідну мову, що відрізняється від державної мови, та яка за своєю чисельністю менша, ніж частина населення держави, що офіційно визнає рідною мовою державну мову;»
       Абзац дев’ятий статті 1 після слів «в ранньому дитинстві» доповнити словами «, або мова, яку особа визначає своєю рідною на підставі вільного волевиявлення;»
       У статті 2 слова «українського суспільства.» замінити словами «суспільства України.»
       Статтю 2 доповнити другим абзацем:
       «Українська держава забезпечую своїм громадянам право вільного користування російською мовою, як мовою міжнаціонального та міжнародного спілкування, а в регіонах компактного проживання громадян, для яких російська мова є рідною - функціонування російської мови нарівні з державною».
       Абзац другий частини першої статті 4 викласти в наступній редакції:
       «Основи державної мовної політики та порядок застосування мов в Україні визначаються Конституцією України і цим Законом, з норм яких мають виходити інші правові акти, що визначають особливості використання мов в різних сферах  суспільного життя.»
       Частину першу статті 5 після слів «і мовних уподобань кожної людини» доповнити словами «та створення можливостей для надання на законодавчому рівні російській мові положення (державного статусу), рівного із українською мовою.»
       Пункт перший частини другої статті 5 після слів «національним надбанням,» і перед словами «недопущення привілеїв» доповнити словами «а російську мову - мовою міжнаціонального та міжнародного спілкування;»
       Пункт другий частини другої статті 5 після слів «де це є виправданим» доповнити словами «створення в державі умов для надбання російською мовою, рідною для значного числа громадян України, правового статусу, рівного із тим, яким користується українська мова;»
       Пункт третій частини другої статті 5 після слів «з урахуванням стану кожної мови;» доповнити словами «зокрема - з урахуванням стану російської мови, яка широко використовується громадянами України на більшості території держави, забезпечення подальшого вільного використання та розвитку російської мови, що є історично і культурно обумовленим правом значного числа громадян України, із подальшим наданням російській мові статусу державної мови нарівні із українською мовою;»
       Пункт п’ятий частини другої статті 5 викласти в наступній редакції:
       5) забезпечення умов для вивчення української мови як державної, російської мови, як мови міжнаціонального на міжнародного спілкування, регіональних мов або мов меншин, і викладання цими мовами з урахуванням стану кожної мови на відповідних рівнях освіти у державних і комунальних навчальних закладах;
      
       Пункт дев’ятий частини другої статті 5 виключити повністю.
       Частину другу статті 6 після слів «в інших сферах суспільного життя» доповнити словами «, а також впровадженню на законодавчому та виконавчому рівні російської мови, як державної нарівні із українською мовою.»
       Частину другу статті 6 доповнити другим абзацем наступного змісту:
       Мовами міжнаціонального спілкування в Україні є українська та російська мови. Держава забезпечує вільне користування російською мовою як мовою міжнаціонального та міжнародного спілкування на всій території держави.
       Статтю 6 доповнити частиною шостою наступного змісту:
       «6.Українська держава створює законодавчі передумови для поступового введення російської мови як державної нарівні із українською мовою.»
       Частину третю статті 7 доповнити абзацами шостим, сьомим та восьмим наступного змісту:
       Застосування передбачених Конституцією України та цим Законом заходів, спрямованих на використання регіональних мов або мов меншин, на задоволення мовних прав та потреб громадян України, є не тільки правом, але й обов’язком органів державної влади та місцевого самоврядування.
       Органи державної влади та місцевого самоврядування зобов’язані забезпечити прийняття необхідних рішень для забезпечення мовних прав і свобод громадян України, що відносяться до регіональних мовних груп та мовних меншин, на підставі даних про національний та мовний склад населення регіонів української держави.
       Особи, для яких рідними є мови, що перераховані у частині другій статті 7 цього Закону, мають право звертатись до державних органів влади та органів місцевого самоврядування всіх рівнів на всій території української держави на державній мові або на російській мові, а в межах регіонів поширення регіональних мов або мов меншин - на тій мові, яку особа визначає своєю рідною мовою, та отримувати на цій мові відповіді.
       У частині п’ятій статті 7 слова «що належності» замінити словами «що визначає належність».
       У частині другій статті 10 слова «та офіційно публікуються на цих мовах» замінити словами «та офіційно публікуються на державній мові, а також на всіх регіональних мовах або мовах меншин, що діють у межах території цього регіону».
       Частину другу статті 11 після слів «надання послуг державною мовою» доповнити словами «та російською мовою».
       Частину третю статті 11 викласти в наступній редакції:
       «3. Посадові та службові особи зобов’язані володіти державною мовою та мовою міжнаціонального спілкування, спілкуватися ними із відвідувачами, а в межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам частини третьої статті 7 цього Закону, з відвідувачами, що вживають регіональну мову (мови), – цією регіональною мовою (мовами).
       Незнання державної мови або мови міжнаціонального спілкування не може бути підставою для відмови громадянину України у прийомі його на роботу. Після прийому на роботу службовець або інший працівник зобов’язаний оволодіти мовою роботи органу або організацій, в обсязі, що необхідний для виконання службових обов’язків.
       Особи, для яких рідними є мови, що перераховані у частині другій статті 7 цього Закону, мають право звертатись до державних органів влади та органів місцевого самоврядування на всій території української держави на мові, яку особа визначає своєю рідною, та отримувати на цій мові відповіді.»
       З частини четвертої статті 11 вилучити слова «громадськими організаціями,» та доповнити частину четверту статті 11 абзацами другим та третім такого змісту:
       «Офіційну мову роботи та ведення документації громадських та інших недержавних (неурядових) організацій, установ, підприємств, визначають їх вищі керівні органи з переліку мов, до якого входить державна мова, регіональні мови та мови меншин, що визначені у частині другій статті 7 цього Закону.
       Установчі документи, статути  та інші документи, що подаються недержавними організаціями, установами, підприємствами до державних органів влади та органів місцевого самоврядування оформлюються на державній мові і нарівні з цим можуть оформлюватися на офіційній мові роботи та ведення документації, яку затвердив вищий керівний орган організації, установи, підприємства з переліку регіональних мов та мов меншин, визначених у частині другій статті 7 цього Закону. Державні органи влади та органі місцевого самоврядування видають недержавним організаціям, установам, підприємствам документи, необхідні для здійснення ними своєї діяльності на запит організацій, установ, підприємств на державній мові або на офіційній мові, яку визначив вищий керівний орган недержавної організації, установи, підприємства, а фізичним особам – підприємцям – на державній мові та / або на одній з мов, що визначена у частині другій статті 7 цього Законі і яку особа визнає своєю рідною.»
       Частину п’яту статті 11 викласти в такій редакції:
       «5. Тексти законодавчих актів, офіційних документів, оголошень, повідомлень центральних органів влади виконуються державною та російською мовами.
       Тексти актів, офіційних документів, оголошень, повідомлень місцевих органів влади та органів місцевого самоврядування виконуються державною мовою, а у межах території, на якій відповідно до умов частини третьої статті 7 цього Закону поширена регіональна мова (мови), такі тексти мають розповсюджуватись також у перекладі цією регіональною мовою (мовами) або російською, як мовою міжнаціонального та міжнародного спілкування.
       Частину шосту статті 11 викласти у наступній редакції:
       «6. Найменування органів державної влади і місцевого самоврядування, об’єднань громадян, підприємств, установ та організацій, написи на їх печатках, штампах, штемпелях, офіційних бланках і табличках виконуються державною мовою.
       У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам частини третьої статті 7 цього Закону, за рішенням місцевої ради з урахуванням стану регіональної мови, зазначені найменування і написи, що стосуються органів державної влади і місцевого самоврядування, можуть виконуватися державною і регіональною мовою (мовами).
       На всій території України всеукраїнські та міжнародні громадські організації та творчі спілки, місцеві громадські організацій представників національно-культурних спільнот, інші недержавні (неурядові) організації, установи, підприємства мають право на відображення їх найменувань, надписів на їх печатках, штампах, штемпелях, офіційних бланках і табличках, крім державної мови також однією із мов, що перераховані у частині другій статті 7 цього Закону, і яку ця організація, установа, підприємство визнає своєю офіційною.»
       З частини першої статті 12 вилучити слова «за рішенням територіальної виборчої комісії,»
       У частині другій статті 12 слова «за рішенням територіальної виборчої комісії можуть» замінити словом «мають».
       Частину третю статті 12 викласти в наступній редакції:
       «3. Бюлетені для голосування на всеукраїнському або місцевому референдумі друкуються державною мовою та російською мовою, як мовою міжнаціонального спілкування. У межах території, на якій поширена регіональна мова, що відповідає умовам частини третьої статті 7 цього Закону, у бюлетені для голосування на всеукраїнському або місцевому референдумі поруч із текстами державною та російською мовами має розміщуватись його переклад цією регіональною мовою (мовами).
       В частині четвертій статті 12 слова «регіональною мовою (мовами)» замінити словами «мовою (мовами), з тих, що перелічені в частині другій статті 7 цього Закону.»
       У частині першій статті 13 слова «однією з регіональних мов або мов меншин України» замінити словами «однією з мов, що перелічені в частині другій статті 7 цього Закону, незалежно від того, на території якого регіону видається паспорт.»
       Частину першу статті 14 викласти в наступній редакції:
       «1. Судочинство в Україні у цивільних, господарських, адміністративних і кримінальних справах здійснюється державною мовою з урахуванням мовних прав громадян, що є учасниками процесу судочинства. У випадках, коли одна із сторін, що є учасником процесу судочинства, не впевнена в тому, що її знання державної мови достатні для повноцінної участі у процесі, вона має право на здійснення провадження на мові міжнаціонального спілкування – російській, а у межах території, на якій поширена  одна з мов, що зазначені у частині другій статті 7 цього Закону, за згодою сторін суди можуть здійснювати провадження цією регіональною мовою (мовами) або мовою меншини.
       Статтю 15 після слів «можуть використовуватися» доповнити словами «російська мова, як мова міжнаціонального спілкування,».
       Частину першу статті 20 викласти в наступній редакції:
       «1. Вільний вибір мови навчання є невід’ємним правом громадян України, яке реалізується в рамках цього Закону, при умові обов’язкового вивчення державної мови. Держава гарантує кожній дитині право на виховання та отримання освіти на її рідній мові, з урахуванням переліку, який встановлений частиною другою статті 7 цього Закону.»
       В частині другій статті 20 слова «регіональними мовами або мовами меншин» замінити словами «і рідною мовою, з переліку, визначеного частиною другою статті 7 цього Закону».
       Частину дев’яту статті 20 викласти в наступній редакції:
       «9. Тести для зовнішнього оцінювання якості освіти укладаються державною мовою. За бажанням особи, яка в загальноосвітній школі вивчала свою рідну мову, з урахуванням переліку мов, встановленого частиною другою статті 7 цього Закону, тести надаються у перекладі на регіональну мову або мову меншин (за винятком тесту з української мови і літератури), за вибором цієї особи та складаються нею на обраній мові. При вступі до державних та комунальних учбових закладів до груп із українською мовою навчання абітурієнти складають вступний іспит з української мови, а до груп з російською мовою навчання – конкурсний вступний іспит з російської мови.»
       В частині десятій статті 20 після слів «проводяться державною мовою або» слово «мовою» замінити словами «регіональною мовою чи мовою меншин,»
       В частині першій статті 24 слова «регіональними мовами або мовами меншин» замінити словами «іншими мовами, що визначені частиною другою статті 7 цього Закону».
       З частини п’ятої статті 24 вилучити слова «Здійснення зазначених свобод може мати обмеження, які встановлені законом.»
       В частині першій статті 25 слова «регіональні мови або мови меншин.» замінити словами «або російська мова, як мова міжнаціонального на міжнародного спілкування.»
       В частині другій статті 25 слова «мають виконуватися державною мовою» замінити словами «виконуються державною мовою або російською мовою, як мовою міжнаціонального на міжнародного спілкування.», слова «латинської абетки» замінити словами «латинського алфавіту».
       Частину третю статті 26 після слів «виконуються державною мовою» доповнити словами «, російською мовою, як мовою міжнаціонального та міжнародного спілкування,»
       Частину третю статті 26 доповнити другим абзацем в наступній редакції:
       «Маркування лікарських засобів та друк обов’язкових інструкцій про їх застосування виконуються державною мовою та російською мовою, як мовою міжнаціонального та міжнародного спілкування.»
       З частини першої статті 27 вилучити слова «У разі потреби наводиться латиноалфавітний відповідник (транслітерація) топоніму, поданого державною мовою.»
       Частину четверту статті 27 викласти у наступній редакції:
       «4. Картографічні видання, призначені для використання в Україні, готуються і видаються українською мовою, а також російською мовою, як мовою міжнаціонального спілкування, іншими регіональними мовами або мовами меншин, визначеними частиною другою статті 7 цього Закону.»
       У частині третій статті 28 слова «у транскрипції з української, російської або іншої мови за вибором громадянина.» замінити словами «за вибором громадянина на одній із мов, визначених у частині другій статті 7 цього Закону згідно із традиціями та за правилами правопису обраної громадянином мови».
       Статтю 29 доповнити другим та третім абзацами наступного змісту:
       З метою уможливлення  спільних дій та мирної співпраці з збройними силами держав, з якими Україна має спільні кордони, держава забезпечую підготовку особового складу Збройних Сил України зі знання мов сусідніх держав та міжнародних мов.
       Для забезпечення прав громадян України щодо вільного використання ними рідної мови, громадяни України, що мобілізуються для проходження строкової службі, мають право бути призваними до служби у частинах Збройних Сил України у межах тих регіонів, де рідна мова громадянина визнана офіційно діючою регіональною мовою.
       З частини першої статті 31 вилучити слова «об’єднань громадян,»
       У статтях 10 (частина друга), 11 (частини перша, друга, четверта (абзац перший)),  12 (частини перша, друга, третя), 14 (частини друга, третя, четверта), 24 (частини друга, сьома), 27 (частина перша) слова «частини третьої статті 8» замінити на слова «частини третьої статті 7»

Комментарии
Добавить новый Поиск
Оставить комментарий
Имя:
Email:
 
Тема:
 
Пожалуйста, введите проверочный код, который Вы видите на картинке.

3.25 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
« Пред.   След. »
Нравится
     
 
© Agatov.com - сайт Марка Агатова, 2007-2013
При использовании материалов
указание источника и гиперссылка на http://www.agatov.com/ обязательны

Rambler's Top100